На 12 юли от 19:00 ч. Къща за литература и превод гостува на формата „Срещи с преводачи“ в пространството за културни и социални събития ТаМ с разговора, посветен на българската литература зад граница – „Преводач и/ли литературен агент: Границите на една безгранична професия“. Участват преводачите Джорджа Спадони, Яна Елис, Марко Видал и на Гергана Панчева от Литературна агенция „София“. Модератор е Елена Димитрова.

Ще говорим за пътя на преводача, за професията на литературния агент и за пресечната точка между двете, особено когато преводачът изпълнява функцията и на литературен агент, къде в допълнение към работата си, къде наравно със самото преводачество. Ще стане дума за ролята на многобройните и разнородни институции, които влияят, участват или от които зависи една литературна творба да си проправи път до читателите на друг език, както и за начините, по които преводачите могат да потърсят подкрепа за работата си.
Джорджа Спадони (Италия) е преводачка, преподавателка и редакторка. Завършила е магистратура „Преводач-редактор“ в СУ „Св. Климент Охридски“ с италиански език, носителка е на наградата за литературен превод „Леонардо Пампури“ (2018) и е финалистка за награда „Перото“ за превода ѝ на „Всички на носа на гемията“ на Деян Енев (Bottega Errante Edizioni, 2023).
Яна Елис (Великобритания/Франция) е преводачка от български и немски на английски език, редакторка и преподавателка по чужди езици. Има магистърска степен по превод от Университета в Бристол. Работи предимно с литературни творби, които се ангажират с темите за идентичността, имиграцията и образа на „другия“. През 2022 г. е стипендиантка на Американската асоциация на литературните преводачи (ALTA).

Марко Видал (Испания) е поет и преводач от български на испански. Завършва славянска филология в Университета на Гранада с профил руски, чешки и български. Носител е на литературните награди за превод „Перото” и на Сдружението на испаноговорящите журналисти в България. Автор е на публикации в литературни списания, има две издадени стихосбирки на български и е превел стихотворения на близо 120 български поети. През 2020 г. създава издателството La Tortuga Búlgara, в чието портфолио преобладават съвременни български поети.
Гергана Панчева е поетеса и преводачка. Бакалавър е по англицистика и американистика и е завършила магистърска програма „Преводач-редактор“ в СУ „Св. Климент Охридски“. Специализирала е в Кьолнския университет, където изследва пресечните точки между литература и театър. Авторка е на „След дланите“ (ИК Жанет 45, 2021). От началото на 2022 г. е основното действащо лице в Литературна агенция „София“, чиято цел е да работи за превода и издаването на българска литература в чужбина.
„Срещи с преводачи” е дългосрочен формат, чиято основна цел е да запознае широката публика във Велико Търново с изявени преводачи на художествена и научна литература на и от български език и с естеството на тяхната професия. Да извади от сянката преводаческата професията и да доближи заинтересованата публика до „нищетата и блясъка на превода”(Хосе Ортега-и-Гасет).
Идея и модерация: Елена Димитрова
//
Събитието се организира от Къща за литература и превод и „Срещи с преводачи“ с финансовата подкрепа на програма Culture Moves Europe, Национален фонд „Култура“ и Програма „Култура” от Административна програма „Календар на културните събития” на Община Велико Търново.