На 10 май (петък) от 19:00 ч. ще се проведе първото събитие от поредицата "Срещи с преводачи".

Срещи с преводачи (Meet the Translator) е дългосрочен формат, чиято основна цел е да запознае широката публика във Велико Търново с изявени преводачи на художествена и научна литература на и от български език и с естеството на тяхната професия. Да извади от сянката преводаческата професията и да доближи заинтересованата публика до „нищетата и блясъка на превода”(Хосе Ортега-и-Гасет).

Ще се срещаме с преводачи с ярки професионални биографии, което им позволява включително и да влияят с авторитета си върху решенията на издателите при определянето на преводните заглавия, а и с това върху културния пейзаж в България. Събитята се провеждат по идея и с модерацията на Елена Димитрова литературен преводач от немски и нидерландски език.

За първата среща сме поканили проф. Ана Димова – знаков преводач от немски език, легендарен преподавател по теория на превода и много сладкодумен събеседник.

За Ана Димова

Ана Димова е завършила немска филология в София, защитила е докторат по контрастивна лингвистика в Лайпциг, професор по германско езикознание и теория на превода.
Избрани преводи от немски език: Йозеф Рот („Гробницата на капуцините”, „Легенда за светия пияница”, „Пътувания из Украйна и Русия”); Карл Краус („Кутията на Пандора”), Кристоф Рансмайр („Последният свят”), Паул Целан („Ничията роза”), Ян Асман („Културната памет”), Ханс Фалада („Всеки умира сам”), Роберт Менасе („Столицата”), Виктор Клемперер („Езикът на Третия райх”) и др.
Автор на книгите „Импресионизъм и превод”, „Увод в теорията на превода” и „Вицът като езиков и културен феномен”.

Събитието се осъществява в рамките на проект “ТаМ в квартала”. Проектът е реализиран с финансовата подкрепа на Национален фонд “Култура” по Програма за възстановяване и развитие на частни културни организации”