На 10 октомври (петък) от 18:00 ч. в клуб ТаМ ще се състои представяне на дебютната книга на Ангел Маринов „Специфика на филмовия диалог и превод“.

Ангел Маринов, който е с двойна квалификация на филолог и киновед, чрез мултимедийно представяне ще пренесе публиката в света на киното и езикознанието, във време, в което мнозина са били герои, а други още не са били родени.
Познавателният характер на книгата, изпълнена с множество киноведски и езиковедски примери и любопитна фактология, и стилът на автора са подходящи за широк кръг от читатели – както за подрастващи, така и за по-възрастни почитатели на стойностната литература.

За „Специфика на филмовия диалог и превод“
Ценното на тази книга е, че в нея са формулирани теоретичните основи на превода чрез субтитри като особен вид филмов превод. В нея специално внимание се отделя на практическото приложение на субтитрите чрез установяване на преводаческите стратегии и се очертават пресечните точки в работата на преводача и редактора при оформяне на субтитрите. Така включените примери за конкретна преводаческа и редакторска дейност допълнително обогатяват изложението. Самата книга може да послужи като основа за дискусия, обхващаща всякакви езикови проблеми, свързани с употребата на филмовата диалогична реч и нейния превод.
—- Проф. д.ф.н. Владко Мурдаров

За Ангел Маринов
Ангел Маринов има двойна квалификация на филолог и киновед. Понастоящем е университетски преподавател и ръководител секция „Езиково обучение“ в Департамента за езикова подготовка и спорт към Аграрния университет – Пловдив. Познат е и като организатор в Южна България на десетки обществени събития, свързани с културата, изкуството и науката.
Заглавна снимка: Павел Граматиков