На 23 ноември ще се проведе последното за годината издание на Срещи с преводачи. Този път Елена Димитрова ще ни срещне с Емил Басат, Невена Панова и Сабина Павлова. Началният час е 18:30 ч. Очаквайте скоро повече информация.

Елате да си поговорим за превода със сладкодумния Емил Басат, човека, на когото дължим поредица от забележителни анкети с поколения преводачи, неуморния хроникьор на българската преводаческа школа от 80-те години на миналия век та до днес. Благодарение на него ние днес можем да се потопим в света на незабравимите Кръстан Дянков, Тодор Нейков, Нели Доспевска, Цеко Торбов и още, и още, и още – всички онези именити преводачи, направили голямата световна литература достъпна за нас, и то по блестящ начин.

Тази година Съюзът на преводачите в България отбелязва половинвековен юбилей. За историята му, за дейността му днес, но и за идеите занапред, за важната роля, която той играе за етаблирането на професията преводач, ще ни разкажат Невена Панова и Сабина Павлова от ръководството на Съюза.

Очакваме ви в събота, 23 ноември, от 18:30 в любимото пространство за увлекателни и смислени разговори ТаМ.

Емил Басат

Емил Басат е литературен журналист и историк на превода. Създател на легендарната рубрика „Клуб Пикуик” на сп. „Панорама” (орган на СПБ), в която години наред излизат интервюта с видни български преводачи. Автор е на осем книги: „Чешки триптих. Образи на българската литература в профил и анфас” (в съавторство с Величко Тодоров, 1995), „Преводът – лица и маски. Книга първа” (2007), „Преводът – лица и маски. Книга втора ” (2010), „Българо-унгарски двуглас” (2015), „Словашките лица на българската литература”, електронен вариант (2017), „За Полша – с любов. Българските гласове на полската литература” (2018), „Преводът – лица и маски. Книга трета” (2019) и „Радостите и тегобите на българската бохемистика” (2023).

Невена Панова

Невена Панова е преводач на художествена и философска антична проза и на съвременна публицистика и хуманитаристика в областта на изследванията на Aнтичността. Доктор по старогръцка литература, доцент към Катедрата по класическа филология на Софийския университет. Секретар на Съюза на преводачите в България, главен редактор на издателство „Панорама” и на списание „Панорама”.

Сабина Павлова

Сабина Павлова е езиковед, автор на съпоставителни изследвания в областта на семантиката, лексикографията, историята и теорията на превода; съавтор в многотомния академичен тълковен Речник на българския език, т. I-ХVи научен секретар на изданието (1977-2015); редактор лексикограф и рецензент на двуезични речници. Член на Съюза на преводачите в България и председател на Секция „Теория, история и критика на превода“.

„Срещи с преводачи” е дългосрочен формат, чиято основна цел е да запознае широката публика във Велико Търново с изявени преводачи на художествена и научна литература на и от български език и с естеството на тяхната професия. Да извади от сянката преводаческата професия и да доближи заинтересованата публика до „нищетата и блясъка на превода”(Хосе Ортега-и-Гасет).
Идея и модерация: Елена Димитрова
Графична визия: Миляна Стоилова

Събитието е съфинансирано по Програма „Култура” от Административна програма „Календар на културните събития” на Община Велико Търново.