Предстоящето издание на Срещи с преводачи ще ни срещне със Стефан Русинов, който ще ни пренесе много, много надалеч – в Поднебесната империя с цялата ѝ необятност, но и в съвременен Китай с присъщите му противоречия и чудатости. Датаа е 12 октомври. Часът - 18:30.

Трудно е човек дори да обхване и изброи всички неща, с които Стефан Русинов се занимава – преводач на литература от китайски и английски, популяризатор на съвременната китайска литература и на изкуството на превода, съосновател на сайт за критика на превода, подкастър, водещ на литературни четения, преподавател по преводознание и китайска култура, автор на многобройни интервюта и списващ рубрики в уважавани медии…
Чаровен събеседник с хирургически точно чувство за хумор, с който сигурно с часове можем да си говорим за подводни камъни, регистри, междуметия, транскрипция, ругатни, отстояване на права, бележки под линия и мостове, които се клатят.
Елате да го разкостим, сега ни се е паднало 😂
Основни преводи на Стефан Русинов:
- Сандра Сиснерос: „Къщата на улица Манго”, Силвия Плат: „Кухнята на госпожа Черешова”, Морис Сендак: „При дивите неща”, „В нощната кухня” и „Там, навън” (в Издателство „Лист”);
- Ма Дзиен: „Изплези си езика”, Ю Хуа: „Живи” и „Китай в десет думи” (в Издателство „Жанет 45”);
- Лиу Цъсин: „Трите тела”, „Тъмна гора” и „Безсмъртната смърт” (в Издателство „Колибри”);
- У Цин: „Един ден” (в Издателство „Сиела”);
- Мо Йен, „Изтезание със санталово дърво”.
Награди:
- Награда „Елена Мутева” на Съюза на преводачите в България за художествен превод от млад преводач (2015): за превода на сборника „Изплези си езика” на Ма Дзиен;
- Национална награда „Христо Г. Данов” за принос в националната книжовна култура в категория превод (2021): за превода на романите „Живи” на Ю Хуа и „Трите тела” на Лиу Цъсин;
- Награда за ярки постижения на Съюза на преводачите в България (2021): за превода на романа „Живи” на Ю Хуа.
„Срещи с преводачи” е дългосрочен формат, чиято основна цел е да запознае широката публика във Велико Търново с изявени преводачи на художествена и научна литература на и от български език и с естеството на тяхната професия. Да извади от сянката преводаческата професия и да доближи заинтересованата публика до „нищетата и блясъка на превода”(Хосе Ортега-и-Гасет).
Идея и модерация: Елена Димитрова
Графична визия: Миляна Стоилова
Събитието е съфинансирано по Програма „Култура” от Административна програма „Календар на културните събития” на Община Велико Търново.
Снимки: Иван Дончев
