На 13 октомври по идея и организация на Елена Димитрова ще се проведе второто събитие от формата "Срещи с преводачи". Ще разговаряме с преводача на художествена литература от английски език Владимир Молев. Започваме в 19:00 ч.

Владимир Молев е изтъкнат преводач от английски, който отскоро живее недалеч от Търново. В петък (13 октомври) от 19:00 ч. ще си поговорим за случайностите и закономерностите по пътя на литературния преводач, за това, дали изобщо има такава професия, за уподобяващия или отчуждаващия превод, за индивидуалния стил на преводача … абе, изобщо за сладостите на преводачеството.

Владимир Молев е носител на Наградата „Кръстан Дянков” за превода на „Поправките” на Джонатан Франзен и на „Краткият чуден живот на Оскар Уао” на Джуно Диас, както и на Наградата за ярки постижения на Съюза на преводачите в България за „Смъртта е твар перната” на Макс Портър. В негов превод на български език досега са излезли над 80 книги от автори като Казуо Ишигуро, Уилям Сароян, Ивлин Уо, Ф. Скот Фицджералд, Джоузеф Конрад, Ръдиърд Киплинг, е. е. къмингс и още много други. Може да чуете епизода на подкаста за преводи и не само “Бележка под линия”, в който гост е Владимир Молев.

„Срещи с преводачи” е дългосрочен формат, чиято основна цел е да запознае широката публика във Велико Търново с изявени преводачи на художествена и научна литература на и от български език и с естеството на тяхната професия. Да извади от сянката преводаческата професията и да доближи заинтересованата публика до „нищетата и блясъка на превода”(Хосе Ортега-и-Гасет).
Идея и модерация: Елена Димитрова

Събитието е съфинсирано по Програма „Култура” от Административна програма „Календар на културните събития” на Община Велико Търново.